Helen Pletts translated into Chinese by Mǎ Yongbo 马永波 2024
illustrated by Romit Berger

with Calypso与卡吕普索同在
No horizon will comfort you.
See that faint line I pencilled in,
Around your heart. Stop short.
Lean back on the oars now,
For the current is my favourite.
See this lap. Lay out your dry tresses
To match the bladderack and snap
Of the mussel beds; tiny sleeping captives
In indigo cases.

与卡吕普索同在 with Calypso马永波 译
没有地平线可以安慰你。
看看我勾勒出的那条模糊的线,
围绕着你的心。停下来吧。
现在靠在桨上,
因为这水流是我最喜欢的。
看看这膝头。铺开你干爽的长发
与泡叶藻和贻贝床的
噼啪声相匹配;靛蓝色的壳中
沉睡的小俘虏。

 

 

Romit Berger: “I am a graphic designer. I met my very dear friend, Helen Pletts, in Prague, several years ago. Helen’s inspiration has led my graphic design career into that magical realm which combines illustration and poetry, and our creative wings continue to connect our souls through time and distance.”

Mǎ Yongbo 马永波 has 7 poetry collections. Chinese scholar, Nanjing University of Science and Technology, focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. His translation of Moby Dick, has sold over half a million copies. Collected Poems of Mǎ Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.马永波出生于1964年,已出版了7本诗集。他是一位专注于翻译和教授英美诗歌和散文的中国学者,包括狄金森、惠特曼、史蒂文斯、庞德、威廉斯和阿什贝利的作品。他翻译的《白鲸》销量已超过50万册。他在南京理工大学任教。《马永波诗歌总集》(四卷本,东方出版中心,2024年)共收录1600首诗,庆祝他诗学探索40周年。

Helen Pletts: (www.helenpletts.com) Shortlisted 4 times for Bridport Poetry Prize 2018, 2019, 2022 and 2023, twice longlisted for The Rialto Nature & Place 2018 and 2022, longlisted for the Ginkgo Prize 2019, longlisted for The National Poetry Competition 2022.  2nd prize Plaza Prose Poetry 2022-23. Shortlisted Plaza Prose Poetry 2023-24. Working closely with Mǎ Yongbo since Feb 2024.