Today’s choice
Previous poems
Mohsen Hosseinkhani translated by Tahereh Forsat Safai
باز هم
دوربین ها می چرخند
زمین سرگیجه می گیرد
و CNN
بالا میآورد
آمار کشته ها را
این شعر را
Men are the color of soil
Women are sitting on the ashes
And white sheets are losing their color
Because of children’s blood
Again CNN is puking the numbers of people killed
I put this poem In a corner
And hope it is carried away on a wind
Mohsen Hosseinkhani was born in Iran in 1988. He began reciting poems professionally in cultural institutes in 2007. To date, he has had nine poetry collections in free verse published, most recently guardian of the moon Sib Sorkh publication 2024. Hoseinkhani’s poetry has been translated into Arabic, Turkish, and Kurdish by distinguished translators and published in fine magazines around the world. Instagram: @mohsen.hosseinkhani.official
Tahereh Forat Safai, born in 1961 in Iran, holds a Ph.D. In Translation of English Language and Literature from the University of Manchester. To date, she has translated two books. In addition to her work as a translator, she is also a poet and a short story writer. Safai has lived In England for approximately 15 years and is currently residing in Kermanshah, Iran
Jim Paterson
Shove it, that farewell
and the sky shimmering with frost
and the waves wrecking on the shore
Philip Rush
Tom’s advice, mind you,
was to drink hot chocolate
last thing at night
on a garden bench
beneath the moon.
Rosie Jackson
Today, I talked with a friend about death
and what it means to have arrived in my life
before I have to leave it . . .
Mariam Saidan
they said sing in private,
Zan shouldn’t sing.
Brian Kirk
The train is the way,
the tracks a scar cut
deep in the land
you can’t help but touch.
Michelle Diaz
Mum was
a raised axe and a party hat.
Alice O’Malley-Woods
i run like a goat
tongue-lolled
Caiti Luckhurst
But first the sun has to break in two
Mara Adamitz Scrupe
on that new broke land I don’t anymore
recall there may have been a tree line or a hedgerow
a grove named & a bird’s sternum