This is another first for Ink Sweat & Tears, as we have a poem by regular IS&T contributor Helen Pletts, that she read at last year's annual Poetry on the Lake festival in Orta, Italy, complete with a translation into Italian by Gabriel Griffin. This poem first appeared in Poetry on the Lake Journal two in autumn 2009.

For the chiding dove
 
For the chiding dove
– the pink of wing
lighter for the sun's blush
and the swoop like a ribbon of flesh
through the rib of foliage –
the soft dark cradle of green.
 
And I will count you in for the wing tips
raised with a flourish,
under the small pink sails of feathers
now the silver, now the pink again.
 
Did she pin your flesh, pink to your sides
and take the night air in her mouth
and scold the stars for falling
down to earth too fast ?
 
 
Per la colomba che strida
 
Per la colomba che strida
– il rosa dell’ala
schiarito dall’arrossire del sole
e il piombare come un nastrino di carne
attraverso le costole di foglie –
la morbida culla verde scuro.
 
Ti accoglierò per via delle punte delle ali
alzate, ostentate
sotto le minuscole vele rosa delle piume
ora argento, ora ancora rosa.
 
Lei si è forse stretta ai tuoi fianchi
e preso il respiro della notte nella sua bocca
e ha sgridato le stelle per il loro cadere
troppo velocemente a terra?